środa, 11 lipca 2012

Just the beginning of this blog

1. Start


Zacznijmy tego bloga od wstępnych informacji, co będę publikował i co ile. Otóż, postaram się regularnie publikować treści w miarę interesujące na temat MJK i jego twórczości. Prosił bym też o nadsyłanie waszych materiałów(   razieraziel@gmail.com   ) filmów, zdjęć, artykułów, które oczywiście opublikuję tutaj z podpisem od kogo owe treści otrzymałem. Posty będę starał się pisać w miarę krótkie i zwięzłe, aby przekazywały jak najwięcej informacji w jak najmniejszej ilości tekstu.

2. Coś dla fanów A Perfect Circle 


Zabrałem się za tłumaczenie piosenki "A Stranger" i oto co z tego wyszło.


Cast the calming apple | Rzucam jabłkiem spokoju
Up and over satellites | W górę i ponad satelity
To draw out the timid wild one | Aby wybawić strachliwego dzikusa
To convince you it's alright | Aby przekonać Cie, że to jest dobre
And I listen for the whisper | I nasłuchuje szeptów
Of your sweet insanity | Twojej słodkiej niepoczytalności
While I formulate denials | Podczas opracowywania moich zaprzeczeń
Of your effect on me | Twojego wpływu na mnie

You're a stranger | Jesteś mi obca
So what do I care? | Czemu więc się przejmuję?
You vanish today | Dziś znów gdzieś wyparowałaś
Not the first time I hear | To nie po raz pierwszy gdy słucham
Or the last. | Czy ostatni?

What am I to do with all this silence? | Co powinienem zrobić z tą całą ciszą?
Shy away, shy away phantom | Unikaj, unikaj potwora
Run away, terrified child | Uciekaj przerażone dziecko
Won't you move away you fucking tornado| Nie chcesz odejść Ty pieprzona wichuro?
I'm better off without you | Lepiej mi bez Ciebie
Tearing my world down | Gdy niszcze swój świat


2.1 Odnośnie tłumaczenia


Tłumacząc to starałem się zrozumieć o co chodzi Maynardowi i doszedłem do wniosku, że piosenka może mieć dwie interpretacje.

2.2 Znaczenie Pierwsze

Pierwsze znaczenie jest takie, że kieruję tą piosenkę tylko do jednej osoby, prawdopodobnie kochanki. Prosta interpretacja, myślę, że najwłaściwsza.

2.3 Znaczenie Drugie

Pierwszy wers może nawiązywać do jabłka niezgody z mitologii. W piosence zostaje ono rzuconę ponad satelity by jego moc mogła objąć wszystkich, jednakże w tym wypadku to jest jabłko spokoju. Z tego też względu wnioskuję, że cała zwrotka jest kierowana do wszystkich ludzi. "Aby wybawić strachliwego dzikusa|Aby przekonać Was, że to jest dobre" Chce uspokoić ludzi by mogli dać się ponieść dzikiej naturze, wrodzonym instynktom. By zaprzestali je ukrywać.
W 5 i 6 wersie "nasłuchuje" efektów działania jabłka. Fascynują go ludzkie instynkty, które w perspektywie dzisiejszych
czasów nie są do końca normalne. W 7 i 8 wersie stara się sobie udwodnić, że potrafi myśleć sam za siebie.
Dalej Maynard snuje refleksje nad tym kim jest i jak się czuje. Nie chce mi się zagłębiać w to, bo pierwsza interpretacja wydaje mi się bardziej pasująca do tekstu, chociaż kto wie co MJ ma w głowie ;)

Link do tłumaczenia wrzuconego na tekstowo.pl dostępny w linkowni po prawej.

Czekam na waszą opinie :)



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz